最近去推拿,都會拎一本書去打發時間。去過中醫院的人大概都有這樣的經驗,通常都會花上不少時間在等待,即使下一個就是你,也可能得等上很久,因為你永遠也不清楚前面那位他身上的病痛得花上多少治療時間。就像那天,我前面一位歐巴桑就整整花了40多分鐘做推拿治療,等得我手臂上的熱敷包從燙變成冰冷,臉都快綠了。
我喜歡帶木馬近年翻譯的一些時代小說,藤澤周平和池波正太郎的劍客生涯系列就是我還頗為喜愛的,因為大部分都是短篇故事集合而成,口味清淡雅致,也不算太難理解,在一邊電療或熱敷的時候,翻上一兩篇都是不錯的。日本時代小說,就個人目前看過幾本,內容會於我們較熟悉的武俠小說和歷史小說之間,既和歷史軌道不脫鉤但也有著劍客傳奇的刺激浪漫,不若歷史那麼嚴謹又無武俠小說的飛天遁地,別有種特別的魅力和樂趣。
雖然,手上還有幾本小說尚未看完甚至還沒開始看,而這幾本都已經看過,但是還是習慣帶去,一小時多或許不算長,但也不算短,帶長篇小說去看總有被打斷的掃興感覺,看已經看過的就當作再體會也是不錯的。
至於,為何不看原文書?畢竟自己還算略通點日語,為何要遷就有些可能有問題的翻譯本。理由很簡單,雖然我也欣賞翻譯品質極好的書,但是以效率和喜愛來說,我喜歡也想看很多書,那麼我寧可接受有點怪異的翻譯,也想利用有限的時間再多看幾本書。也許有人會說,好的書看幾本就夠,我對這論點有些質疑,如果沒有多看幾本書多做比較和認識,從何了解你認為「好的書」就是好的書?
2008年4月25日 星期五
等候治療打發時間的書本 - 日本時代小說
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言